Products from

Ferme de la Fin du Chêne

Goat farmer, Cheesemaker, Botterens
Christine Ruffieux-gremaud
Christine Ruffieux-gremaud started Ferme de la Fin du Chêne in 1980. Their farm is located in Botterens, Freiburg.

Their farm

Historique :
Notre ferme, c'est d'abord le produit de la persévérance et de la passion de mon père, Jean-Pierre Gremaud qui l'a construite en 1979 à Botterens, au bord du lac de la Gruyère, sur une ancienne gravière. Cela fait 50 ans qu'il a décidé, en pionnier, de vivre uniquement de la chèvre, muni d'une formation d'agriculteur et de la maitrise fromagère. En 2013, après avoir bifurqué de ma profession d'assistante médicale et avoir entrepris une formation agricole et un CFC de technologue du lait, j'ai repris à mon nom le domaine. Mon mari, Gérald, menuisier indépendant et apiculteur, y a installé des ruches. Notre fils, Simon, est en train d'étudier pour le brevet agricole et travaille également sur la ferme avec une passion spécialement pour la mécanique.

Nos valeurs :
Nous tenons à travailler dans le respect de la nature avec l'optique de produire des aliments sains et de transmettre une terre vivante aux générations futures.
Depuis 2001, notre ferme est labellisés Bio Suisse Bourgeon.

En deux mots :
Nous transformons le lait de nos 130 chèvres laitières en diverses spécialités fromagères. Pour favoriser le contact avec les consommateurs, nous faisons portes ouvertes tous les soirs de 17 h. à 18h. pour la traite des chèvres, de mars à octobre.

Address
Rte de Botterens 95
1652 Botterens
1980
Established in
4
full-time employees

Ferme de la Fin du Chêne's professions and practices

Livestock

130 animals

Chèvres chamoisées

Breeding methods

The livestock is born on my farm

I rear my animals in open air, I rear my animals inside

Diet

I use of vitamins and dietary supplements for my animals, My animails have a diet based on grass or other fodder, My animals have a diet based on grain

The food for my animals is produced on my farm, The food for my animals comes from a national supplier, The food for my animals comes from a local farmer

I use GMO-free feed

Care of livestock

I only treat the animals in case of illness

Type of treatment : not specified

Processing and secondary ingredients

I use my produce in my other products

Other ingredients : not specified

Origin of other ingredients : not specified

Features of the other ingredients : not specified

Comments

Nous pratiquons la prévention naturelle et l'observation afin d'éviter le plus possible les maladies (confort de l'animal, sels minéraux contenant du sélénium et de la vitamine E pour éviter le muscle blanc chez les cabris, pâture fraiche tous les jours pour éviter les vers intestinaux...) et n'employons des antibiotiques qu'en de rares occasions, à savoir que le temps d'attente est doublé en bio.

This information has been declared by the Producer.